«ИИ-революция — самое важное, что сегодня происходит в мире» — о новом переводе «Нефритовых четок»
В издательстве BAbook вышел английский перевод сборника рассказов Бориса Акунина «Нефритовые четки», ставший необычным литературным экспериментом: впервые перевод был выполнен ИИ, а затем доработан писателем.
Мы поговорили с Борисом Акуниным о том, как он оценивает этот опыт, что ИИ умеет уже сегодня и где пока остается бессилен. А еще 11 сентября Борис Акунин выступит на нашей ярмарке в Праге.
Учитывая ваш многолетний опыт литературного перевода, как вы оцениваете использование ИИ в работе над переводом новой книги?
Как захватывающе интересную возможность. Я вообще считаю, что ИИ-революция — самое важное, что сегодня происходит в мире. Пока политики занимаются чепухой, а некоторые из них даже грозятся ядерной войной, есть люди, увлеченные настоящим делом, которое изменит жизнь цивилизации.
Вы описываете трёхэтапный процесс подготовки перевода: первый этап — создание точного литературного перевода на английский язык, второй — стилизация текста под вашу авторскую манеру, третий — финальная авторская доработка.
Это не универсальная метода. Таков был мой подход к книге «Нефритовые четки», поскольку она стилистически необычна. В данном сборнике семь новелл, каждая из которых посвящена одному из мэтров детективного жанра. Значит, должно быть семь разных литературных стилей. Вот почему я сначала сделал «нейтральный» перевод на английский, безо всяких «флейворов», а уже на втором этапе дал программе (вернее, двум разным редакторским программам) задание стилизовать текст, скажем, под Конан-Дойля или Агату Кристи.
Третий этап, единственно трудоемкий и небыстрый, состоял в том, что я доделал все переводы вручную. Не столько исправлял ошибки (их почти не было), сколько убирал «перегибы» или просто по-авторски адаптировал текст для нерусского читателя. Заодно нашел и поправил пару ляпов, пропущенных в русскоязычном издании.
Насколько успешно ИИ справился с передачей вашего литературного стиля и особенностей авторской манеры? Были ли моменты, когда результат вас удивил?
Меня удивило всё. В начале я вообще не верил, что из этого получится нечто приемлемое. Поэтому я послал образцы людям, мнению которых доверяю. Одному хорошему британскому писателю, отличному стилисту, и одному американскому переводчику, тоже первоклассному. Ну и еще паре профессионалов редакторского цеха. И все тоже были поражены. Переводчик — неприятно. Могу его понять.
Что такое «стиль Бориса Акунина»? Существует Борис Акунин — автор детективов и Борис Акунин — автор книг по истории. Стиль повествования в этих книгах разный. Как вы писали промпт?
В фандоринской серии никакого авторского стиля нет. Это же была сплошная «игра в классики» с образованным читателем: вот тебе немножко Булгакова, который вот здесь переходит в Достоевского, а здесь — в Куприна. Узнал? Догадался? В случае «Нефритовых четок» прием обнажен, заявлен титульно. Так что писать промпт было легко.
Какие элементы текста оказались наиболее сложными для ИИ и потребовали наибольшего внимания при финальной редактуре?
Эпитеты и метафорика. ИИ-генератор, во-первых, иногда увлекается и начинает креативить там, где его не просили. Это-то легко поправимо. Но проблемней то, что он имеет склонность к использованию стилистических клише, что очень упрощает текст. В «Четках» выручает намеренная вторичность стиля, но вообще-то это проблема. При работе с другими книгами мне пришлось с ней повозиться.
Как вы считаете, может ли такая модель перевода работать только при участии автора, хорошо владеющего языком перевода?
Если автор не владеет языком, понадобится талантливый редактор-переводчик. Я полагаю, что работа литературного переводчика в самом скором времени сущностно преобразуется. Он станет скорее редактором. Берет переведенный машиной текст и потом вручную «доводит» его. Бояться этого, я думаю, незачем.
Ваш эксперимент показывает, что ИИ может значительно сократить сроки и стоимость перевода. Как это может изменить рынок литературного перевода уже сейчас?
О да. Я произвел некоторое предварительное исследование. Послал запрос в агентство, делающее литературные переводы: вот шесть книг, такого-то объема. Сколько времени и сколько денег? Ответили: «ноу проблем», нанимаем шесть переводчиков, им понадобится 4−5 месяцев, гонорар составит 130 тысяч фунтов стерлингов. Очень, между прочим, скромно для такого объема работы.
Но при нынешней ситуации с непопулярностью (увы, понятной) русской литературы все равно неокупаемо. Система «ИИ-перевод плюс живой редактор» сокращает затраты — и денежные, и по времени — раз в десять.
Продолжить разговор с Борисом Акуниным можно будет уже 11 сентября 2026 года на книжной ярмарке нового тамиздата «Пражская книжная башня». Следите за анонсами — программу и расписание мероприятий мы опубликуем совсем скоро.