Čítárna
читальный зал
Pavel Zalcman
Galoše
Z ruštiny přeložila Alena Hlaváčková
Redakci provedla Anna Agapova
В этом разделе «Читального зала» текст не на русском, а на чешском языке — перевод рассказа Павла Зальцмана «Галоши».
Павел Зальцман, чей творческий путь начался в Ленинграде, в 1942 году был эвакуирован в Алма-Аты, где прожил вплоть до своей смерти в 1985 году. Он не мог свободно печататься в СССР, и его литературное наследие долго оставалось недоступным широкой публике. Если не считать журнальных публикаций отдельных рассказов, на русском языке проза, поэзия, дневники и воспоминания Зальцмана начали выходить только в нулевые. Некоторые из этих текстов уже переведены на немецкий язык, на нидерландском вышел рассказ «Спецхран», а на английском — несколько стихотворений Зальцмана, но для чешских читателей он до сих пор остается неизвестной фигурой.
В Чехии живет внук Павла Зальцмана Паша Зусманович. Познакомившись, мы пообещали ему и себе, что попробуем найти способ опубликовать Зальцмана по-чешски. С радостью выполняем обещание и надеемся, что эта публикация станет шагом к тому, чтобы рассказы Зальцмана вышли по-чешски в виде книги. Будучи художником — и учеником Павла Филонова, Зальцман переносил филоновскую экспрессию в литературу, и рассказ «Галоши» здесь не исключение. Этот текст о человеческой уязвимости в непонятном, «сломанном», абсурдном мире до сих пор остается актуальным художественным высказыванием — думаем, что и для чешских читателей в том числе.

Анна Агапова, редактор перевода
Алена Главачкова, переводчица
Pavel Jakovlevič Zalcman (1912–1985) byl ruský (sovětský) výtvarník, spisovatel a pedagog, jehož život i tvorba byly výrazně poznamenány dramatickými dějinami 20. století. Narodil se v Kišiněvě, vyrůstal v prostředí silně ovlivněném literaturou a uměním a již od mládí se formoval jako výrazná a originální osobnost. V Leningradě se stal žákem avantgardního malíře Pavla Filonova, jehož analytická škola zásadně ovlivnila jeho estetické myšlení. Vedle výtvarné tvorby se Zalcman věnoval také filmu (pracoval jako scénograf) a literatuře, kterou však psal převážně „do šuplíku“. 
Jeho osud byl poznamenán válkou, blokádou Leningradu i následnou evakuací do Alma-Aty, kde strávil většinu svého života. V sovětských podmínkách nemohl svobodně publikovat a jeho literární tvorba zůstávala dlouho neznámá. Přesto vzniklo rozsáhlé dílo, které v sobě spojuje prvky grotesky, absurdity i existenciální zkušenosti a navazuje mimo jiné na tradici ruské avantgardy (např. OBERIU). Zalcmanův jazyk je imaginativní a často vychází z konkrétních, prožitých situací, které transformuje do svébytných příběhů. 
Právě tato originalita a dosud relativně malé zastoupení Zalcmanovy tvorby v českém prostředí jsou důvodem, proč by si jeho texty zasloužily větší pozornost. Nabízejí totiž nejen svědectví o jedné dramatické epoše, ale i osobitý umělecký pohled, který překračuje dobové i žánrové hranice. 
K překladu jsem si vybrala povídku Galoše, která vznikla na základě skutečné historky z autorova okolí. Tu Zalcmanovi vyprávěla jeho známá, lékařka Naděžda Rašba: jeden z jejích známých byl potrestán za zdánlivě banální čin – zabalil staré galoše do novin s portrétem „vůdce všech dob a národů“. Tato absurdní situace, typická pro atmosféru stalinské éry, se v Zalcmanově podání proměňuje v groteskní a zároveň mrazivý příběh. 
Povídka dobře ilustruje autorovu schopnost zachytit realitu prostřednictvím černého humoru a absurdity, blízké například poetice ruské avantgardy či tvorbě Michaila Zoščenka. Zaujala mě právě tímto napětím mezi zdánlivou banalitou situace a jejími tragickými důsledky, stejně jako způsobem, jakým Zalcman dokáže konkrétní zkušenost proměnit v obecnější výpověď o strachu, moci a lidské zranitelnosti.
Олег Лекманов
ИДЕНТИФИКАЦИЯ ГАЙДАРА
В наше страшное время мне захотелось сесть и написать спокойную книгу о прозе любимого с детства автора — без подробных экскурсов в его биографию, без попыток его разоблачить или, напротив, защитить, а попытавшись, скрупулезно анализируя текст, понять — в чем состоит секрет, тайна гайдаровских книг. Также меня интересовала писательская эволюция автора «Школы» и «Тимура и его команды». Если бы это словосочетание не было безнадежно затертым, то книгу можно было бы назвать «Творческий путь Аркадия Гайдара». А сейчас книга называется «Идентификация Гайдара». 

Эти тексты представляют собой две главы книги: вторую и фрагмент пятой.

Приношу глубокую благодарность Виктории Буяновской, Илье Виницкому, Илье Кукулину, Марии Майофис, Ирине Озёрной и Михаилу Свердлову за подсказки, уточнения и возражения.

фото Анны Лекмановой 
Иван Данилов 
ОТ СМЕРТИ К ЖИЗНИ. НОВЫЙ АЛЬБОМ «АКВАРИУМА»
Это одна из глав «Книги о БГ», книги о Борисе Гребенщикове, которая вряд ли будет напечатана в сегодняшней России. «От смерти к жизни. Новый альбом «Аквариума» – глава о смыслах альбома «Странные новости с далекой звезды». В других главах рассматривается система образов и лейтмотивов песен БГ, его личный миф, пантеон его богов и героев, связь его художественного мира с различными духовными течениями. Отдельные альбомы «Аквариума» и группы «БГ+» анализируются в контексте времени. Задача будущей книги – понять и описать феномен БГ как большое и уникальное явление культуры.

Дэвид Скотт Хей
[Н Б Д Р]
Перевод с английского Максима Немцова
Редактор Шаши Мартынова
Это начало одного из тех романов, которые пали жертвой внутренней цензуры еще в то время, когда требования российского законодательства не были такими абсурдными, как сейчас, но война в Украине уже была в полном разгаре. Свои обязательства перед переводчиком и редактором российский издатель выполнил (перед автором, надо полагать, тоже), но роман в итоге так и не был опубликован. Роман — о свободе в широко понимаемом диапазоне: от сексуальной до политической, от свободы слова и информации до свободы выходить за пределы рамок, навязанных репрессивным обществом. Понятно, что в современной России у него сейчас нет шансов быть изданным, но если у вас возникнет замысел издать его на русском языке за пределами России, контакты автора, издателя и переводчика у редакции имеются.

[N S F W]
by DSH
Copyright © 2023, David Scott Hay
Перевод © М. Немцов, 2024
Уильям С. Берроуз
НАГОЙ ОБЕД
Восстановленный текст

Под редакцией Джеймза Грауэрхольца и Барри Майлза
Перевод с английского Максима Немцова
«Нагой обед» Уильяма Берроуза — один из знаковых текстов мировой литературы ХХ века, образец трансгрессивного письма как идеологически, так и стилистически. Хотя на русском языке текст его печатался неоднократно, перевод оставался неполон и несовершенен, поэтому нынешний российский издатель заказал новый перевод полного текста романа, и вот он-то издан уже не будет: перед переводчиком издатель свои обязательства выполнил, но опасается нарушить существующее ныне абсурдное российское законодательство. Если у вас возникнет замысел издать его на русском языке за пределами России, контакты издателя и переводчика у редакции имеются.

William S. Burroughs
NAKED LUNCH
The Restored Text edited by James Grauerholz and Barry Miles
Copyright © 1959 by William S. Burroughs
Copyright renewed © 1987, 1990 by William S. Burroughs
Restored text copyright © 2001 by William S. Burroughs Trust
Перевод © М. Немцов, 1995, 2023
Уильям С. Берроуз
ТОРЧОК
Наиболее полный текст «Торча»

Под редакцией и с введением Оливера Хэрриса
Перевод с английского Максима Немцова
 «Торчок» Уильяма Берроуза — один из ключевых текстов контркультуры ХХ века, роман пронзительный и нежный, и повествует он, конечно, об опасностях наркозависимости и борьбе с ней. Тем не менее, по абсурдным правилам нынешней российской цензуры этот текст якобы «пропагандирует» не только изменяющие сознание вещества, но и «нетрадиционные отношения», потому что вряд ли кто-то из чиновников умеет читать такие тексты. Свои обязательства перед переводчиком российский издатель выполнил, однако новый перевод полного текста романа в итоге так и не опубликован. Поскольку текст романа на русском уже существует (и не в одном переводе), мы предлагаем вашему вниманию обстоятельное предисловие исследователя творчества битников Оливера Хэрриса, в котором он рассказывает об истории создания и значении этого романа. Понятно, что в современной России у него сейчас нет шансов быть изданным, но если у вас возникнет замысел издать его на русском языке за пределами России, контакты издателя и переводчика у редакции имеются.

William S. Burroughs
JUNKY
The Definitive Text of “Junk”
Edited and with an Introduction by Oliver Harris
Copyright © 1953 by A. A. Wyn, Inc.
Copyright © 1977, 1981 by William S. Burroughs
Copyright © 2003 by the Estate of William S. Burroughs
Introduction copyright © 2003 by Oliver Harris
Перевод © М. Немцов, 2024
Джек Керуак
Городок и город
Перевод с английского Максима Немцова
Редактор Шаши Мартынова
Роман Джека Керуака «Городок и город» — классика американской литературы, книга, легшая в основу всего канона битничества, написанная еще очень традиционно, в стиле Томаса Вулфа. Нынешний российский издатель Керуака вместе с тем поостерегся издавать перевод романа в нынешнем политическом климате страны, небезосновательно опасаясь репрессалий со стороны карательных органов, поэтому русский текст издан не будет, несмотря на то, что «противоправного контента» в нем минимум (и мы публикуем, пожалуй, самый «возмутительный» ознакомительный фрагмент). Если у вас возникнет замысел издать роман на русском языке за пределами России, контакты издателя и переводчика у редакции имеются.


Jack Kerouac
The Town & the City
Copyright © 1950 by John Kerouac
Copyright renewed © by Stella Kerouac 1978
Перевод © М. Немцов, 2017, 2026