Čítárna
читальный зал
Иван Данилов 
ОТ СМЕРТИ К ЖИЗНИ. НОВЫЙ АЛЬБОМ «АКВАРИУМА»
Это одна из глав «Книги о БГ», книги о Борисе Гребенщикове, которая вряд ли будет напечатана в сегодняшней России. «От смерти к жизни. Новый альбом «Аквариума» – глава о смыслах альбома «Странные новости с далекой звезды». В других главах рассматривается система образов и лейтмотивов песен БГ, его личный миф, пантеон его богов и героев, связь его художественного мира с различными духовными течениями. Отдельные альбомы «Аквариума» и группы «БГ+» анализируются в контексте времени. Задача будущей книги – понять и описать феномен БГ как большое и уникальное явление культуры.

Дэвид Скотт Хей
[Н Б Д Р]
Перевод с английского Максима Немцова
Редактор Шаши Мартынова
Это начало одного из тех романов, которые пали жертвой внутренней цензуры еще в то время, когда требования российского законодательства не были такими абсурдными, как сейчас, но война в Украине уже была в полном разгаре. Свои обязательства перед переводчиком и редактором российский издатель выполнил (перед автором, надо полагать, тоже), но роман в итоге так и не был опубликован. Роман — о свободе в широко понимаемом диапазоне: от сексуальной до политической, от свободы слова и информации до свободы выходить за пределы рамок, навязанных репрессивным обществом. Понятно, что в современной России у него сейчас нет шансов быть изданным, но если у вас возникнет замысел издать его на русском языке за пределами России, контакты автора, издателя и переводчика у редакции имеются.

[N S F W]
by DSH
Copyright © 2023, David Scott Hay
Перевод © М. Немцов, 2024
Уильям С. Берроуз
НАГОЙ ОБЕД
Восстановленный текст

Под редакцией Джеймза Грауэрхольца и Барри Майлза
Перевод с английского Максима Немцова
«Нагой обед» Уильяма Берроуза — один из знаковых текстов мировой литературы ХХ века, образец трансгрессивного письма как идеологически, так и стилистически. Хотя на русском языке текст его печатался неоднократно, перевод оставался неполон и несовершенен, поэтому нынешний российский издатель заказал новый перевод полного текста романа, и вот он-то издан уже не будет: перед переводчиком издатель свои обязательства выполнил, но опасается нарушить существующее ныне абсурдное российское законодательство. Если у вас возникнет замысел издать его на русском языке за пределами России, контакты издателя и переводчика у редакции имеются.

William S. Burroughs
NAKED LUNCH
The Restored Text edited by James Grauerholz and Barry Miles
Copyright © 1959 by William S. Burroughs
Copyright renewed © 1987, 1990 by William S. Burroughs
Restored text copyright © 2001 by William S. Burroughs Trust
Перевод © М. Немцов, 1995, 2023
Уильям С. Берроуз
ТОРЧОК
Наиболее полный текст «Торча»

Под редакцией и с введением Оливера Хэрриса
Перевод с английского Максима Немцова
 «Торчок» Уильяма Берроуза — один из ключевых текстов контркультуры ХХ века, роман пронзительный и нежный, и повествует он, конечно, об опасностях наркозависимости и борьбе с ней. Тем не менее, по абсурдным правилам нынешней российской цензуры этот текст якобы «пропагандирует» не только изменяющие сознание вещества, но и «нетрадиционные отношения», потому что вряд ли кто-то из чиновников умеет читать такие тексты. Свои обязательства перед переводчиком российский издатель выполнил, однако новый перевод полного текста романа в итоге так и не опубликован. Поскольку текст романа на русском уже существует (и не в одном переводе), мы предлагаем вашему вниманию обстоятельное предисловие исследователя творчества битников Оливера Хэрриса, в котором он рассказывает об истории создания и значении этого романа. Понятно, что в современной России у него сейчас нет шансов быть изданным, но если у вас возникнет замысел издать его на русском языке за пределами России, контакты издателя и переводчика у редакции имеются.

William S. Burroughs
JUNKY
The Definitive Text of “Junk”
Edited and with an Introduction by Oliver Harris
Copyright © 1953 by A. A. Wyn, Inc.
Copyright © 1977, 1981 by William S. Burroughs
Copyright © 2003 by the Estate of William S. Burroughs
Introduction copyright © 2003 by Oliver Harris
Перевод © М. Немцов, 2024
Джек Керуак
Городок и город
Перевод с английского Максима Немцова
Редактор Шаши Мартынова
Роман Джека Керуака «Городок и город» — классика американской литературы, книга, легшая в основу всего канона битничества, написанная еще очень традиционно, в стиле Томаса Вулфа. Нынешний российский издатель Керуака вместе с тем поостерегся издавать перевод романа в нынешнем политическом климате страны, небезосновательно опасаясь репрессалий со стороны карательных органов, поэтому русский текст издан не будет, несмотря на то, что «противоправного контента» в нем минимум (и мы публикуем, пожалуй, самый «возмутительный» ознакомительный фрагмент). Если у вас возникнет замысел издать роман на русском языке за пределами России, контакты издателя и переводчика у редакции имеются.


Jack Kerouac
The Town & the City
Copyright © 1950 by John Kerouac
Copyright renewed © by Stella Kerouac 1978
Перевод © М. Немцов, 2017, 2026
Олег Лекманов
Аркадий Гайдар от «Синих звезд»
до «Голубой чашки»
(1934 — 1936)
В наше страшное время мне захотелось сесть и написать спокойную книгу о прозе любимого с детства автора — без подробных экскурсов в его биографию, без попыток его разоблачить или, напротив, защитить, а попытавшись, скрупулезно анализируя текст, понять — в чем состоит секрет, тайна гайдаровских книг. Также меня интересовала писательская эволюция автора «Школы» и «Тимура и его команды». Если бы это словосочетание не было безнадежно затертым, то книгу можно было бы назвать «Творческий путь Аркадия Гайдара».

Этот текст представляет собой вторую главу книги «О прозе Аркадия Гайдара без обвинений и оправданий», которую я сейчас пишу. В первой главе речь идет о ранних произведениях Гайдара-Голикова, в третьей и четвертой главах — о поздних.

Приношу глубокую благодарность Виктории Буяновской, Илье Виницкому, Илье Кукулину, Марии Майофис, Ирине Озёрной и Михаилу Свердлову за подсказки, уточнения и возражения.

фото Анны Лекмановой