В этом разделе «Читального зала» текст не на русском, а на чешском языке — перевод рассказа Павла Зальцмана «Галоши».
Павел Зальцман, чей творческий путь начался в Ленинграде, в 1942 году был эвакуирован в Алма-Аты, где прожил вплоть до своей смерти в 1985 году. Он не мог свободно печататься в СССР, и его литературное наследие долго оставалось недоступным широкой публике. Если не считать журнальных публикаций отдельных рассказов, на русском языке проза, поэзия, дневники и воспоминания Зальцмана начали выходить только в нулевые. Некоторые из этих текстов уже переведены на немецкий язык, на нидерландском вышел рассказ «Спецхран», а на английском — несколько стихотворений Зальцмана, но для чешских читателей он до сих пор остается неизвестной фигурой.
В Чехии живет внук Павла Зальцмана Паша Зусманович. Познакомившись, мы пообещали ему и себе, что попробуем найти способ опубликовать Зальцмана по-чешски. С радостью выполняем обещание и надеемся, что эта публикация станет шагом к тому, чтобы рассказы Зальцмана вышли по-чешски в виде книги. Будучи художником — и учеником Павла Филонова, Зальцман переносил филоновскую экспрессию в литературу, и рассказ «Галоши» здесь не исключение. Этот текст о человеческой уязвимости в непонятном, «сломанном», абсурдном мире до сих пор остается актуальным художественным высказыванием — думаем, что и для чешских читателей в том числе.
Анна Агапова, редактор перевода
Алена Главачкова, переводчица